Tänään vietämme Johan Ludvig Runebergin
päivää, jota kirjallisuutemme merkkihenkilöä on juhlittu koko
itsenäisyytemme ajan, sillä Runebergiä pidettiin aikanaan niin
suurena miehenä, että hänen 50 vuotisjuhlansa kunniaksi sitä
aloitettiin viettämään. Runeberg oli myös opettaja, toimittaja,
pappi ja runoilija. Hänen kynästään on peräisin Vänrikki
Stoolin tarinat ja Saarijärven Paavo.
Hän sanoitti useita virsiä, jotka löytyvät yhä
virsikirjan sivuilta. Myös Suomen kansallislaulu on hänen
kynästään. Tuo runo on aluenperin kirjoitettu ruotsiksi vuonna
1846 ja sen sävelsi Frederik Pacius. Tunnetuksi se tuli vuoden 1848
Floranpäivän juhlassa ja siitä alkoi sen kulku. 1800 luvun
alkupuolella alkoi vakikuttaa joukko suomalaisia (fennomaaneja),
jotka puolustivat suomalaisuutta.
Vaikka Runegerbin äidinkieli oli Ruotsi, niin hän
oli innokas suomalaisuuden kuvaaja ja kuvittaja kirjallisessa
merkityksessä. Lyseon opettajan hän opetti klassista kirjallisuutta
ja yliopistoaikanaan klassisia kieliä yhdessä uusien kielien
kanssa.
Laulujen tehokkaita levittäjiä olivat
kansakoulut ja kuorot. Yritin epätoivoisesti selata albumeita, mutta
oli turvauduttava nettiin, josta löytyi liki samanlainen 1900-luvun
alun kansakoulu, jossa itse aloitin ensimmäisen vuoteni ja tuolloin
vielä oli lauantaikin koulupäivä. Koulussa oli kaksi luokkaa,
sillä Simon nuoruudessa käytiin kansakoulua maalla vain kaksi
vuotta.
Nykyoppilas tuskin suostuisi astumaan tuohon
kouluun, sillä luokat olivat puulämmitteisiä. Koulun päädyssä
oli talonmiehen asunto, joka aikaisin aamulla lämmitti uunit.
Pulpetit olivat paripulpetteja ja jokaisen oppilaan oli tuotava
vakstuuki mukanaan pulpetin suojaksi ruokailun ajan. Pulpetin kansi
oli vino, mutta se suoristui, kun alta nostettiin linkku ylös.
Pulpetissa oli myös pyöreä ala mustepulolle ja kouru kynille.
Ruoka noudettiin luokkien välisestä keittiöstä, josta jokainen
sai oman annoksen ja siirryttiin pulpettiin syömään. Vessa oli
vanhanaikainen ulkohuussi, jossa oppilaiden puolella viisi reikää
tytöille ja toiset viisi pohjille ja näiden kahden välissä
opettajien kaksi reikäinen istuin.
Luokka huoneeseen luonnollisesti kuului
polkuharmooni, jolla opettaja soitti laulutunneilla. Biisilistalla ei
sitten ollut sen paremmin Adelea kuin Robiniakaan, vaan tiukasti
opiskelimme Maamme laulun (nykymuoto on Paavo Cajanderin käsialaa),
maakuntalaulut sekä virret. Joulun alla toki lauloimme joululauluja,
mutta kyllä pääosassa nuo hartaimmat, joista jokunen myös
Runebergin kynästä. Useimmat kylläkin aikalaisensa Tobeliuksen
käsialaa.
Postimerkkeihin Runeberg ei juuri ole päätynyt.
Itse niitä olen keräillyt aikanaan aktiivisesti ja kokoelmistani
löytyy tuo sininen merkki vuodelta 1948, jolloin sen julkaisijana
oli Suomen Punaisen Ristin toiminnan tukemiseen ja postimaksu oli 12
markkaa ja lisänä oli 3 markkaa toimintaa tukemaan. Samassa
sarjassa oli myös tuon Maamme laulun säveltäjä Pacius, jonka
merkin väri on punainen. Sen postimaksu oli 7 markkaa ja kaksi
markkaa meni toiminnan tukemiseen. Kaksituhatta luvulla lienee pari
merkkiä ilmestynyt.
Voimme puhtaalla omalla tunnolla kajauttaa Maamme
laulun. Tiesitkö muuten, että alkuperäinen teksti on yhdentoista
säkeen mittainen, mutta laulettuna siitä käytetään ensimmäinen
ja viimeinen.
Tässä kohtaa suuri kiitos Suomalaisuuden
Liitolle, jonka sivuilla on tuo koko teksti nähtävänä ja sen voit
katsoa tästä:
Oonko tyhmä kun en saanu ladattuu tätä jollotusta erinomaisesti teki tuo toinen säkeistö mieli julkaista.
VastaaPoistaTiedossa on ollut Maamme-laulun koko pituus. Kuinka moni tietää sen sijaan, että varsin kuuluisan "Oolannin sota"-laulun pituus oli alunperin 18 säkeistöä?
VastaaPoistaKun nykymuodossaan tunnettua laulua arvostellaan, ettei se anna todellista kuvaa tappioon päättyneestä Bomarsundin taistelusta, vaan päinvastoin antaa ymmärtää Suomen poikain voittaneen, on alkuperäisessä versiossa taistelu käyty pääpiirteittäin läpi antautumisineen ja Englannissa vietettyine sotavankeuksineen.
Tervehdys Anonyymi ja Qroquius Kad!
VastaaPoistaAnonyymi: Jäi hieman epäselväksi lataaminen, mutta toinen säkeistö kyllä sopisi hyvin nykyaikaankin.
Qroquius Kad: Itse tiedän ja mietin, moniko osaa vielä lukea wanhaa Suomea. Useat vanhat laulut ovat lyhentyneet ja tämä ilmiö on selkeästi havaittavissa virsikirjasta.
Lauluissa on helppo muuttaa historiaa, kun pudottaa muutaman säkeistön pois. Tosin Oolannin sota kuuluu samaan kategoriaan Kesäpäivä Kangasalla, joista molemmista on tehty versio "väärin sanoin".