Eilen aamun aviisia lukiessani olin hyppiä riemusta, sillä
kerrottiin otsikolla: "Tee se itse-terveyskortti, ammattilaisten
viipyy". Nyt on siis viimein mahdollista koota itse
terveys/sairaushistoriansa ja pitää se ajantasaisena.
Kuten olen jo aiemmin kirjoittanut asiasta, niin
terveys/sairaustiedot eivät välity ja kuten itsekin siirryin
työterveyshuollosta terveyskeskuksen aluevastaanoton piiriin, välittyi
aiemmista tiedoista vain se, minkä minä kerroin lääkärille. Kuten lehden
artikkelissakin oli tuo teksti: "Tätä nykyä esimerkiksi
terveyskeskuslääkäriltä yksityiselle siirtyvä joutuu yleensä aloittamaan alusta
terveyshistoriansa selvittämisen.". Siinähän se vastaanottoaika menikin
susille, kun joutui kertomaan kahdenkymmenen vuoden historian ja kun
vastaanottoajat ovat lyhyet, niin kertomukseen syntyy varmasti aukkoja ja
virheitä.
Kävin kuitenkin kokeilemassa tuota ohjelmaa, mutta tietojen
tallennus muodostui epäilyttäväksi, sillä sivu tallentui vain sekalaisena
merkkijonona. Tämä saattaa olla monelle yllättävä ilmiö. Kuitenkin uudelleen
kirjautumisen yhteydessä tiedot palautuivat, kuten ne oli kirjattu. En
kuitenkaan onnistunut taltioimaan palveluntarjoajan järjestelmään. Näin ollen
minulla ei ole käytössä mahdollisuutta, että uuden lääkärin vastaanotolla
avaisin omat tietoni. Vai kävikö niin, että markkinoille tuotettiin taas
raakile, jonka käytännön hyöty jää minimiin.
Oma terveys sivu taas tulee olemaan maksullinen, sillä sen
tuottajana on Terveystalo ja vain kanta-asiakkaat saavat sen maksutta,
kokeiluaika tosin on maksuton. Terveystiedot taas toisaalle sai, mutta tulostaa
niitä ei voinut.
Alun riemu siis vaihtui syväksi pettymykseksi. Lääkekortti
oli selkeä, mutta sitä ei voinut taltioida kuin omalle koneelle. Täten SOS-passini
palvelee paremmin, jos joku sen älyää katsoa, siinä tilanteessa, että minä en
pysty kertomaan mitään. Usein tilanne on se, että puoliso tietää puolisonsa
syövän jotain lääkettä, mutta ei tiedä, mitä ja millaisella annoksella.
Terveystietojen syöttö onnistui hyvin ja ohjelma jopa esitti diagnoosit
suomeksi ja jos vastaava löytyi, niin sait sille vielä diagnoosinumeron. Ikävä
kyllä, omista diagnooseista ei ole kuin latinankieliset versiot, joten ohjelma
ei niitä tuntenut, mutta kirjasi ne ilman diagnoosinumeroa. Näistä itselläni ei
yhdestä tullut edes suomenkielistä vaihtoehtoa, vaan se oli pakko laittaa
latinan kielisin sanoin. Osan kirjasin puhtaasti latinankielisin
diagnoosinimin, sillä vaihtoehdot eivät sopineen tautiini.
Tässä kohtaa herää myös pieni epäilys, sillä minun
nuoruudessa, hoitajaopiskelijana varoitettiin latinankielisen diagnoosin
näyttämisestä asiakkaalle/potilaalle, sillä suomennus voi olla ihan muuta, kuin
käytännössä sillä tarkoitetaan. Oli nimittäin näitä, jotka kirjoittivat sanat
paperille ja sitten kirjastoon tietoa hakemaan. Usein kielissä sama sana saa
uuden muodon lauseyhteyteen liittyen. Otetaan nyt tämä nuorison käyttämä termi
semisti. Semis on puolikas, mutta lauseyhteydestä riippuen puolittainen,
osittainen, jne.
Näyttäisi siltä, että taasen ovat nörtit suunnitelleet
hienon ohjelman, mutta kuten tunnettua, niitä suunnittelevat henkilöt, joilla
ei ole mitään hajua todellisuudesta. Näistä asioista olen kirjoittanut jo
aiemmin. Odotan suurella mielenkiinnolla koska saadaan ohjelmat laadittua
käyttäjän näkökulmasta vai onko se liian kallista.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti